Ga naar inhoud
← gisteren
vers van de dag
zaterdag 8 maart 2025
morgen →
ταυταthis or thatλελαληκαutter wordsυμινthouιναin order thatενinεμοιIειρηνηνpeaceεχητεhaveενinτωtheκοσμωworld (kosmos)θλιqινthliqinεξετεexeteαλλαcontrariwiseθαρσειτεhave courageεγωIνενικηκαsubdueτονtheκοσμονworld (kosmos)
Textus Receptus (Scrivener 1894)

Deze dingen heb Ik tot u gesproken , opdat gij in Mij vrede hebt . In de wereld zult gij verdrukking hebben , maar hebt goeden moed , Ik heb de wereld overwonnen .

Statenvertaling
context \u2192
Alle getuigen (15)
SBLGNTSBL Greek New Testament
ταῦταthis or thatλελάληκαutter wordsὑμῖνthouἵναin order thatἐνinἐμοὶIεἰρήνηνpeaceἔχητεhaveἐνinτῷtheκόσμῳworld (kosmos)θλῖψινpressureἔχετεhaveἀλλὰcontrariwiseθαρσεῖτεhave courageἐγὼIνενίκηκαsubdueτὸνtheκόσμονworld (kosmos)
BYZByzantijnse Meerderheidstekst (Robinson-Pierpont 2018)
ταυταthis or thatλελαληκαutter wordsυμινthouιναin order thatενinεμοιIειρηνηνpeaceεχητεhaveενinτωtheκοσμωworld (kosmos)θλιψινpressureεχετεhaveαλλαcontrariwiseθαρσειτεhave courageεγωIνενικηκαsubdueτονtheκοσμονworld (kosmos)
TISCHTischendorf 8th Edition
ταῦταthis or thatλελάληκαutter wordsὑμῖνyouἵναin order thatἐνinἐμοὶIεἰρήνηνpeaceἔχητε.haveἐνinτῷtheκόσμῳworld (kosmos)θλῖψινpressureἔχετε·haveἀλλὰcontrariwiseθαρσεῖτε,have courageἐγὼIνενίκηκαsubdueτὸνtheκόσμον.world (kosmos)
TAGNTSTEPBible Amalgamated Greek NT
ταῦταthis or thatλελάληκαutter wordsὑμῖν,thouἵναin order thatἐνinἐμοὶIεἰρήνηνpeaceἔχητε.haveἐνinτῷtheκόσμῳworld (kosmos)θλῖψινpressureἔχετε·haveἀλλὰcontrariwiseθαρσεῖτε,have courageἐγὼIνενίκηκαsubdueτὸνtheκόσμον.¶world (kosmos)
DELITZSCHDelitzsch Hebreeuws NT
אתsignאלהtheseדברתיspeakאליכםʾlykhmלמעןpurpose; used only adverbiallyביI prayיהיהyhyhלכםlkhmשלוםShallumבעולםvanishing point; generallyיהיהyhyhלכםlkhmעניafflictionאךparticle of affirmationיאמץyʾmtsלבבכםlvvkhmאניIנצחתיjuiceאתsignהעולםvanishing point; generally
PESHITTAPeshitta (BFBS/SEDRA)

ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܠܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܠܳܒ݁ܒ݂ܘ ܐܶܢܳܐ ܙܟ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܠܥܳܠܡܳܐ

KJVKing James Version (met Strong’s)

These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

LUTHERLuther 1545

Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.

ULTunfoldingWord Literal Text

I have spoken these things to you so that you might have peace in me. In the world you have troubles, but have courage. I have conquered the world.”

USTunfoldingWord Simplified Text

I have told you all these things that will happen in order that you may feel peaceful because you are united with me. In this world you will be afflicted, but be brave! I have defeated the people who oppose God in the world!”

ASVAmerican Standard Version (1901)

These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

DARBYDarby Bible (1890)

These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

YLTYoung's Literal Translation (1862/1898)

these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage--I have overcome the world.'

Lees dit vers in context

Johannes 16 \u2192